The Ten Books on Architecture, 6.7.5

Vitruvius  translated by Morris Hicky Morgan

« Vitr. 6.7 | Vitr. 6.7 | Vitr. 6.8 | About This Work »

5Between the two peristyles and the guests’ apartments are the passage-ways called “mesauloe,” because they are situated midway between two courts; but our people called them “andrones.”

This, however, is a very strange fact, for the term does not fit either the Greek or the Latin use of it. The Greeks call the large rooms in which men’s dinner parties are usually held ἁνδρωνεϛ, because women do not go there. There are other similar instances as in the case of “xystus,” “prothyrum,” “telamones,” and some others of the sort. As a Greek term, ξνστὁς means a colonnade of large dimensions in which athletes exercise in the winter time. But our people apply the term “xysta” to uncovered walks, which the Greeks call παραδρομἱδες. Again, πρὁθυρα means in Greek the entrance courts before the front doors; we, however, use the term “prothyra” in the sense of the Greek διἁθυρα.

« Vitr. 6.7 | Vitr. 6.7 | Vitr. 6.8 | About This Work »