Histories, 2.79

Herodotus  translated by G. C. Macaulay

« Hdt. 2.78 | Hdt. 2.79 | Hdt. 2.80 | About This Work »

79The customs which they practise are derived from their fathers and they do not acquire others in addition; but besides other customary things among them which are worthy of mention, they have one song,[68a] that of Linos, the same who is sung of both in Phenicia and in Cyprus and elsewhere, having however a name different according to the various nations. This song agrees exactly with that which the Hellenes sing calling on the name of Linos,[69] so that besides many other things about which I wonder among those matters which concern Egypt, I wonder especially about this, namely whence they got the song of Linos.[70] It is evident however that they have sung this song from immemorial time, and in the Egyptian tongue Linos is called Maneros. The Egyptians told me that he was the only son of him who first became king of Egypt, and that he died before his time and was honoured with these lamentations by the Egyptians, and that this was their first and only song.

« Hdt. 2.78 | Hdt. 2.79 | Hdt. 2.80 | About This Work »

Notes

  • [68a] The reading of the Medicean MS. is {en esti}, not {enesti} as hitherto reported.

  • [69] Or, "calling the song Linos."

  • [70] {ton Linon okothen elabon}: the MSS. have {to ounoma} after {elabon}, but this is omitted by almost all Editors except Stein, who justifies it by a reference to ch. 50, and understands it to mean "the person of Linos." No doubt the song and the person are here spoken off indiscriminately, but this explanation would require the reading {tou Linou}, as indeed Stein partly admits by suggesting the alteration.