Histories, 7.36

Herodotus  translated by G. C. Macaulay

« Hdt. 7.35 | Hdt. 7.36 | Hdt. 7.37 | About This Work »

36Thus then the men did, to whom this ungracious office belonged; and meanwhile other chief-constructors proceeded to make the bridges; and thus they made them:—They put together fifty-oared galleys and triremes, three hundred and sixty to be under the bridge towards the Euxine Sea, and three hundred and fourteen to be under the other, the vessels lying in the direction of the stream of the Hellespont (though crosswise in respect to the Pontus), to support the tension of the ropes.[34] They placed them together thus, and let down very large anchors, those on the one side[35] towards the Pontus because of the winds which blow from within outwards, and on the other side, towards the West and the Egean, because of the South-East[36] and South Winds. They left also an opening for a passage through, so that any who wished might be able to sail into the Pontus with small vessels,[37] and also from the Pontus outwards. Having thus done, they proceeded to stretch tight the ropes, straining them with wooden windlasses, not now appointing the two kinds of rope to be used apart from one another, but assigning to each bridge two ropes of white flax and four of the papyrus ropes. The thickness and beauty of make was the same for both, but the flaxen ropes were heavier in proportion,[38] and of this rope a cubit weighed one talent. When the passage was bridged over, they sawed up logs of wood, and making them equal in length to the breadth of the bridge they laid them above the stretched ropes, and having set them thus in order they again fastened them above.[39] When this was done, they carried on brushwood, and having set the brushwood also in place, they carried on to it earth; and when they had stamped down the earth firmly, they built a barrier along on each side, so that the baggage-animals and horses might not be frightened by looking out over the sea.

« Hdt. 7.35 | Hdt. 7.36 | Hdt. 7.37 | About This Work »

Notes

  • [34] The meaning is much disputed. I understand Herodotus to state that though the vessels lay of course in the direction of the stream from the Hellespont, that is presenting their prows (or sterns) to the stream, yet this did not mean that they pointed straight towards the Propontis and Euxine; for the stream after passing Sestos runs almost from North to South with even a slight tendency to the East (hence {eurou} a few lines further on), so that ships lying in the stream would point in a line cutting at right angles that of the longer axis (from East to West) of the Pontus and Propontis. This is the meaning of {epikarsios} elsewhere in Herodotus (i. 180 and iv. 101), and it would be rash to assign to it any other meaning here. It is true however that the expression {pros esperes} is used loosely below for the side toward the Egean. For {anakokheue} a subject must probably be supplied from the clause {pentekonterous—sunthentes}, "that it (i.e. the combination of ships) might support etc.," and {ton tonon ton oplon} may either mean as below "the stretched ropes," or "the tension of the ropes," which would be relieved by the support: the latter meaning seems to me preferable.

    Mr. Whitelaw suggests to me that {epikarsios} ({epi kar}) may mean rather "head-foremost," which seems to be its meaning in Homer (Odyss. ix. 70), and from which might be obtained the idea of intersection, one line running straight up against another, which it has in other passages. In that case it would here mean "heading towards the Pontus."

  • [35] {tas men pros tou Pontou tes eteres}. Most commentators would supply {gephures} with {tes eteres}, but evidently both bridges must have been anchored on both sides.

  • [36] {eurou}: Stein adopts the conjecture {zephurou}.

  • [37] {ton pentekonteron kai triereon trikhou}: the MSS. give {ton pentekonteron kai trikhou}, "between the fifty-oared galleys in as many as three places," but it is strange that the fifty-oared galleys should be mentioned alone, and there seems no need of {kai} with {trikhou}. Stein reads {ton pentekonteron kai triereon} (omitting {trikhou} altogether), and this may be right.

  • [38] i.e. in proportion to the quantity: there was of course a greater weight altogether of the papyrus rope.

  • [39] {autis epezeugnuon}.