Histories, 1.67

Herodotus  translated by G. C. Macaulay

« Hdt. 1.66 | Hdt. 1.67 | Hdt. 1.68 | About This Work »

67In the former war then I say they struggled against the Tegeans continually with ill success; but in the time of Croesus and in the reign of Anaxandrides and Ariston at Lacedemon the Spartans had at length become victors in the war; and they became so in the following manner:—As they continued to be always worsted in the war by the men of Tegea, they sent messengers to consult the Oracle at Delphi and inquired what god they should propitiate in order to get the better of the men of Tegea in the war: and the Pythian prophetess made answer to them that they should bring into their land the bones of Orestes the son of Agamemnon. Then as they were not able to find the grave of Orestes, they sent men again to go to the god and to inquire about the spot where Orestes was laid: and when the messengers who were sent asked this, the prophetess said as follows:

"Tegea there is, in Arcadian land, in a smooth place founded;
Where there do blow two blasts by strong compulsion together;
Stroke too there is and stroke in return, and trouble on trouble.
There Agamemnon's son in the life-giving earth is reposing;
Him if thou bring with thee home, of Tegea thou shalt be master."[81]

When the Lacedemonians had heard this they were none the less far from finding it out, though they searched all places; until the time that Lichas, one of those Spartans who are called "Well-doers,"[82] discovered it. Now the "Well-doers" are of the citizens the eldest who are passing from the ranks of the "Horsemen," in each year five; and these are bound during that year in which they pass out from the "Horsemen," to allow themselves to be sent without ceasing to various places by the Spartan State.

« Hdt. 1.66 | Hdt. 1.67 | Hdt. 1.68 | About This Work »

Notes

  • [81] {epitarrothos}. Elsewhere (that is in Homer) the word always means "helper," and Stein translates it so here, "thou shalt be protector and patron of Tegea" (in the place of Orestes). Mr. Woods explains it by the parallel of such phrases as {Danaoisi makhes epitarrothoi}, to mean "thou shalt be a helper (of the Lacedemonians) in the matter of Tegea," but this perhaps would be a form of address too personal to the envoy, who is usually addressed in the second person, but only as representative of those who sent him. The conjectural reading {epitarrothon exeis}, "thou shalt have him as a helper against Tegea," is tempting.

  • [82] {agathoergon}.