The Life of Augustus, 87

Suetonius  translated by J. C. Rolfe

« Suet. Aug. 86 | Suet. Aug. 87 | Suet. Aug. 88 | About This Work »

87That in his everyday conversation he used certain favourite and peculiar expressions appears from letters in his own hand, in which he says every now and then, when he wishes to indicate that certain men will never pay, that “they will pay on the Greek Kalends.” Urging his correspondent to put up with present circumstances, such as they are, he says: “Let’s be satisfied with the Cato we have;” and to express the speed of a hasty action, “Quicker than you can cook asparagus.” 2He continually used baceolus (dolt) for stultus (fool), for pullus (dark) pulleiaceus (darkish), and for cerritus (mad) vacerrosus (blockhead); also vapide se habere (feel flat) for male se habere (feel badly) and betizare (be like a beet) for languere (be weak), for which the vulgar term is lachanizare. Besides he used simus for sumus and domos in the genitive singular instead of domuos. The last two forms he wrote invariably, for fear they should be thought errors rather than a habit.

3I have also observed this special peculiarity in his manner of writing: he does not divide words or carry superfluous letters from the end of one line to the beginning of the next, but writes them just below the rest of the word and draws a loop around them.

« Suet. Aug. 86 | Suet. Aug. 87 | Suet. Aug. 88 | About This Work »